改编授权(2 / 2)

加入书签

当齐远看到办公室门口出现一个棕发蓝眼的外国小伙,听他说他来自美国奥罗出版公司时,齐远整个人都呆住了。

天哪,这么快就找上门来了?

齐远磕磕巴巴地与文森进行着英语交流,硬撑着等待杜君琦放学来救场,说实话,书面交流他还有点底,但口语交流,他还真是心里发虚啊。

当杜君琦背着书包出现在办公室门口时,齐远一下觉得全身都轻松了,终于有人顶上了,聊到后面无话可聊,都冷场了。

杜君琦看着文森微笑,伸出手,流利的英语随口而出,她简单地介绍了自己,并对他的到来表示欢迎。

文森礼貌地起身,起身时顺手拉直了西装上装的下摆,微笑着伸手与杜君琦交握,礼貌地寒喧。

接下来的交谈就完全是杜君琦和文森的交谈了,文森本以为杜君琦也和齐远一样,虽然能交流,但也只是简单交流的程度,没想到杜君琦的英文会那么好,与她交流起来,几乎是完全没障碍,谈着谈着,文森的话题越来越深入,到了谈价的阶段。

“自从中国愿意向国际开放文化市场后,美国出版商向中国作者购买版权的价格一直是6%,我们这次也是出6%的价格,你们可以接受吗?”文森一点也没有拐弯抹角,直接地问道。

杜君琦向齐远进行了翻译,齐远小声地和杜君琦说了齐馆长打听来的消息,6%的价格的确是常价,既然是常价,两人觉得可以接受。

杜君琦看向文森:“我们商量过,可以接受。”

文森紧张的眉头顿时松开了:“真是太好了,价格是最难的环节,我本以为要花上许多天的时间才能说服你们呢。”

杜君琦耸肩:“没办法,我们很明白,我们不是著名作家,没有多少谈判的余地,所以我们接受市场价。”

文森这回笑得更轻松更自然了:“如果这个故事出版后很受市场欢迎的话,我们公司会适当提高价格的,我们公司很有诚信的。”

杜君琦点点头,对此不作评价。

文森从公务包中拿出一份比较厚的装订好的文件:“这是合同,你们可以仔细查看,有任何问题,可以找我。”

杜君琦接过合同,正想开口提一提老刘的事,想问清楚这事会不会影响版权的出售。

文森又从公务包中拿出一份文件:“因为这个故事,呃,tingtao?”

杜君琦纠正他的发音:“tingdao。”美式发音能差不多听出是天道就行了。

文森反复念了几遍才确定了发音:“好,tingdao被购买后,我们公司会对tingdao重新定名,剧情也需要进行改编,这是附加合同。”

文森又详加解释了几句:“因为这个名字实在是不好翻译,我们用字典查过,这个dao的翻译实在太多,在英文中找不到相近的单词,只能另外起个名字,而剧情方面,有些方面与我们国家的文化有些差异,为了让读者更好的理解这个故事,公司认为进行适当的改编会比较合适。”

杜君琦点头表示理解:“我明白,可以改编,不过我希望我们作为原作者,可以拥有一部分的审核权,我们不愿意这个故事被改编成完全不一样的另一个故事。”

“可以举些例子吗?可以改编到什么样的程度呢?”

“比如主角,他是一个对爱情很认真很执着的人,他对爱人忠贞,我不想看到他被改编成与多个女性有亲密关系的花花公子似的人物。”杜君琦第一个就提出爱情忠贞的要求,在美国,杰克苏的男主角可不要太多。

文森不自在地揉了揉鼻头:“啊哈,我就知道,中国人对于爱情是很保守的。还有呢?”文森并没有做出保证,这个也很正常,他还没有这个权限,他只能把原作者的意思转达给公司,由公司来做出决定。

“比如政府的设定,因为中国的封建制度与西方完全不同,在这文中,有牵扯到皇帝、臣子、将军之类的人物设定时,请与我们进行联系,我们不希望在改漫后的漫画中看到皇帝继位要先接受宗教首领的册封的场景。”这个是绝逼不能忍的设定,如果这帮美国佬直接按西方传统来进行设定,那中国原作者,也就是她和齐远,肯定会受到华裔读者的臭鸡蛋招呼。

“明白,明白。”文森点头点头。

接下来杜君琦又提了几个不能忍的改动,文森一一记录下来,这些他要整理成报告递交给公司。

记完了杜君琦的要点后,文森又提了一个问题:“因为美国和中国的绘画风格不一样,呃,老实说,原画中的人物身体比例有些失调,或许中国读者觉得这样比较,怎么说呢,可爱?但是美国市场却并不喜欢。所以改编后会按照美国市场喜爱的风格进行重新绘制,这点可以接受吗?也就是说,公司购买的是剧情,而不是画面。”

杜君琦看向齐远,齐远看向杜君琦,眼神快速交流之后,杜君琦看向文森,重重的点了点头:“可以,没问题。”

太好了,这下就完全没老刘的事啦。

↑返回顶部↑

书页/目录